Skip to content
Real-World Japanese
Go back

Keigo Cheat Sheet: 30 Verbs + 20 Phrases + 10 Office Scenarios

Table of contents

Open Table of contents

Who this cheat sheet is for

If you haven’t read the guide yet, skim it first — this cheat sheet assumes you understand the A/B/C framework already.


How to use this cheat sheet

At Real-World Japanese, we teach keigo as three rephrasings of the same intent: A (casual), B (neutral-polite), and C (formal). Every row in this cheat sheet is labelled so you can see at a glance which level fits.

LevelPolitenessUse withFeel
ACasualPeers, close juniors, familyFrank, often dropping です/ます
BNeutral-politeBosses, other departments, first-time coworkersPolite but not stiff
CFormalClients, executives, apologies, official writingMaximum deference, formal

When in doubt, pick B. B is the safe default for ~80% of workplace situations. C to a peer creates strange distance; A to your boss is a non-starter.

Uchi (inside) and soto (outside)

A second axis sits underneath A/B/C: is this person uchi (inside your group) or soto (outside)? The rough rule: B inside, C outside. The same person can flip between uchi and soto depending on context — your boss is soto in the office (lean toward C), but becomes uchi when you talk about them to a client (lean toward humble kenjougo). The full explanation lives in the keigo guide.

Why the C column is split

C has two sub-modes: sonkeigo (elevates the other person’s action) and kenjougo (lowers your own). For “go,” that’s irassharu if the boss is going, ukagau / mairu if you are. Ask “who’s the subject?” before you pick a column.

Pick the level in 3 questions

Before you open any of the lookup tables below, answer three questions about who you’re writing or speaking to. The answer pins down A/B/C without you having to think about it.

  1. Are they outside your company? Yes → C. Stop here. Clients, vendors you don’t know, executives at other firms, anyone copied in from an external domain.
  2. Are they senior to you inside your company? Yes → B in chat or routine email, C in formal writing (announcements, apologies, anything HR-adjacent). Stop.
  3. Are they a peer or junior on your team? A in casual chat with people you’ve known a while; B in any written message they might forward.

When step 1 is ambiguous — a vendor you’ve worked with for years, a parent-company colleague you’ve never met, a contractor inside your office — default to C until they explicitly drop the register. They will, if and when it’s appropriate.


Top 30 keigo verbs — frequency-ranked

The 30 verbs you’ll need most often at work, ordered by rough workplace frequency. A and B follow the same pattern across almost all verbs (dictionary form → ます form), so the columns worth scanning are C-Sonkeigo, C-Kenjougo, and the mistake column.

DictionaryA (casual)B (polite)C — Sonkeigo (other)C — Kenjougo (self)Common mistake
suru (do)surushimasunasaruitasuUsing nasaru for your own action — accidentally elevates yourself
iu (say)iuiimasuossharumousu / moushiagerumousareru” toward a superior — mixes humble + honorific in one verb
kiku (ask)kikukikimasuo-kiki ni naruukagauo-ukagai sasete itadaku” stacks too many honorifics
kakunin suru (confirm)kakunin surukakunin shimasugo-kakunin kudasarukakunin itashimasugo-kakunin itashimasu” for your own action — drop “go-” when you’re the subject
renraku suru (contact)renraku sururenraku shimasugo-renraku kudasarugo-renraku itashimasugo-renraku nasaimasu” for your own action — nasaru is for the other person only
omou (think)omouomoimasuo-omoi ni naru (rare)zonjiru / zonjimasuzonjite imasu” instead of “zonjite orimasu” — the second is the proper humble form
shitte iru (know)shitterushitte imasugozonji desuzonjite orimasugozonji nai” toward a superior can sound pointed; soften with “o-kiki de nai” or similar
wakaru (understand)wakaruwakarimasugo-rikai kudasaru / go-rikai itadakushōchi itashimasu / kashikomarimasuryōkai shimashita” with external contacts (only safe inside your team). “o-wakari ni naru” is grammatical but can feel slightly condescending
iku (go)ikuikimasuirassharuukagau / mairuUsing “irassharu” for your own action — that’s reserved for the other person
kuru (come)kurukimasuirassharu / okoshi ni narumairuMixing “korareru” and “irassharu” inconsistently when talking about a superior
iru (be / exist)iruimasuirassharuorushachō wa oraremasu ka”: in West Japan some speakers use oru as honorific, but in standard business “irasshaimasu ka” is safer
miru (see)mirumimasugoran ni naruhaiken suruUsing “goran ni narimashita” for your own viewing — that’s the other person’s action
yomu (read)yomuyomimasuo-yomi ni naruhaidoku suruhaiken kudasai” doesn’t work — haiken is humble, so it can’t be aimed at the listener
okuru (send)okuruokurimasuo-okuri kudasaruo-okuri suru / o-okuri itashimasuo-okuri sasete itadakimasu” — unnecessary sasete itadaku. Plain “o-okuri shimasu” works
morau (receive)moraumoraimasu(avoid; use o-uketori ni naru)itadaku / chōdai suruitadakareru” — mixes humble verb with honorific suffix
ageru (give)ageruagemasu(avoid)sashiageruTelling your boss “shiryō o agemasu” — say “sashiagemasu” instead
matsu (wait)matsumachimasuo-machi kudasaruo-machi suru / o-machi itashimasuConfusing “o-matase shite orimasu” (still keeping you waiting) with “o-matase itashimashita” (the wait is over)
au (meet)auaimasuo-ai ni naruo-me ni kakaruo-ai sasete itadaku” is overdone — “o-me ni kakaru” or “o-ai shimasu” is enough
tsutaeru (relay)tsutaerutsutaemasuo-tsutae kudasarumōshitsutaeru / o-tsutae suruWhen relaying your boss’s message to an external party, use “mōshitsutaemasu” — “o-tsutae shimasu” puts your boss in the soto position
oshieru (teach / inform)oshieruoshiemasugo-kyōji kudasaru / go-shidō kudasaruo-oshie suru / go-setsumei suru / go-annai surugo-kyōji itashimasu” for your own action sounds stiff. go-kyōji is what you ask of others; for yourself, “go-setsumei itashimasu” or “go-annai itashimasu” is natural
setsumei suru (explain)setsumei surusetsumei shimasugo-setsumei kudasarugo-setsumei suru / go-setsumei itashimasuOverusing “go-setsumei sasete itadakimasu” — “go-setsumei itashimasu” is plenty
kotaeru (answer)kotaerukotaemasuo-kotae kudasaruo-kotae suru / o-kotae itashimasugo-kaitō sasete itadakimasu” piles on too many honorifics; “o-kotae itashimasu” works
taberu (eat)taberutabemasumeshiagaruitadakuo-meshiagari kudasai” technically stacks honorifics, but it’s so idiomatic in service contexts that it’s safe in practice
nomu (drink)nomunomimasumeshiagaruitadakuSame as taberu above
kaeru (go home)kaerukaerimasuo-kaeri ni narushitsurei suru / o-itoma suruo-saki ni shitsurei itashimasu” works inside your office; with external contacts, drop o-saki ni and use “shitsurei itashimasu
seki o hazusu (step away)chotto nukeruseki o hazushimasuseki o hazushite irassharuseki o hazushite orimasuAt a client site, “hazushite imasu” is too casual (use “hazushite orimasu”). “hazusasete itadakimasu” is only for asking permission to step out, not for explaining absence
watasu (hand over)watasuwatashimasuo-watashi kudasaruo-watashi suru / o-watashi itashimasugo-nōhin sasete itadaku” overuses sasete itadaku. Plain “o-watashi shimasu” or “o-todoke shimasu” is enough
kentō suru (consider)kentō surukentō shimasugo-kentō kudasarukentō itashimasu / kentō sasete itadakimasuUsing “kentō sasete itadakimasu” as a default reply often reads as a polite stall or soft “no”
teishutsu suru (submit)teishutsu suruteishutsu shimasugo-teishutsu kudasaruteishutsu itashimasugo-teishutsu sasete itadakimasu” stacks unnecessary honorifics. Note: “o-osame suru” is for delivering goods or finished work, not for submitting documents
tanomu (request)tanomutanomimasugo-irai kudasaruo-negai mōshiageru / o-negai itashimasuo-negai sasete itadakimasu” is unnecessary — “o-negai itashimasu” works

The core rule: other person’s action → C-Sonkeigo. Your own action → C-Kenjougo. Same C level, different column. Ask “who’s the subject?” before you pick.


Scenario quick-reference — 10 situations × A/B/C

The 10 moments you hit most days at work, with copy-paste-ready phrases at all three levels. Inside your company → B; outside → C is the default.

1. Greeting on arrival

LevelJapaneseRomaji
Aおはよーohayō
Bおはようございますohayō gozaimasu
Cおはようございます (+ slight bow)ohayō gozaimasu

Note: The A-level greeting works with few people. Default to B even with peers — you can drop down later.

2. Saying thank you

LevelJapaneseRomaji
Aありがとう / サンキュarigatō / sankyu
Bありがとうございますarigatō gozaimasu
Cご丁寧にありがとうございますgo-teinei ni arigatō gozaimasu

Note: “Go-kurō-sama desu” is top-down only — supervisors say it to subordinates, never the reverse. Use “otsukare-sama desu” with seniors and peers.

3. A light apology (lateness, typo, etc.)

LevelJapaneseRomaji
Aごめん / ごめんねgomen / gomen-ne
Bすみませんsumimasen
C申し訳ございませんmōshiwake gozaimasen

Note: When the issue is serious, “sumimasen” alone is too light. Shift to C.

4. Making a request

LevelJapaneseRomaji
Aこれお願いkore onegai
Bこれお願いできますか?kore onegai dekimasu ka?
Cお手数ですが、こちらご対応いただけますでしょうかotesū desu ga, kochira go-taiō itadakemasu deshō ka

Note: “o-negai sasete itadakimasu” is unnecessary sasete itadaku. Plain “o-negai itashimasu” is enough.

5. Declining or saying no

LevelJapaneseRomaji
Aごめん、今日は無理gomen, kyō wa muri
Bすみません、今日は難しいですsumimasen, kyō wa muzukashii desu
C恐れ入りますが、本日は都合がつかず……osore irimasu ga, honjitsu wa tsugō ga tsukazu…

Note: Japanese rarely uses a flat “no.” “Muzukashii” (“difficult”) and “tsugō ga tsukazu” (“circumstances don’t align”) are the real ways to refuse.

6. Acknowledging or confirming

LevelJapaneseRomaji
Aりょうかい / OKryōkai / OK
Bわかりましたwakarimashita
C承知いたしました / かしこまりましたshōchi itashimashita / kashikomarimashita

Note: ⚠️ “Ryōkai shimashita” is fine inside your team but lands oddly with clients or executives. Switch to “shōchi itashimashita” for anything external — this is the single most common mistake non-natives get corrected on.

7. Asking a question

LevelJapaneseRomaji
Aここどういうこと?koko dō iu koto?
Bここの意味、確認させてくださいkoko no imi, kakunin sasete kudasai
C恐れ入ります、こちらの点について確認させていただけますでしょうかosore irimasu, kochira no ten ni tsuite kakunin sasete itadakemasu deshō ka

Note: The “~sasete kudasai” pattern (asking permission to do something yourself) is the most reusable polite frame in the language. Use B in casual contexts, C in external email.

8. Stepping out of a meeting

LevelJapaneseRomaji
Aちょっと抜けるねchotto nukeru ne
B少し席を外しますsukoshi seki wo hazushimasu
C少々席を外させていただきますshōshō seki wo hazusasete itadakimasu

Note: For a quick break in an internal meeting, B is plenty. With external stakeholders in the room, always C.

9. Ending a call or closing a meeting

LevelJapaneseRomaji
Aじゃあ、またねjā, mata ne
Bそれでは、失礼しますsoredewa, shitsurei shimasu
Cお忙しいところありがとうございました。失礼いたしますo-isogashii tokoro arigatō gozaimashita. shitsurei itashimasu

Note: “Shitsurei shimasu” / “shitsurei itashimasu” is the closing line for phone calls and leaving a room. Hanging up without it sounds abrupt. Train yourself to end every call with this.

10. Email opener

LevelJapaneseRomaji
A(in chat to a close colleague) お疲れ〜otsukare〜
Bお疲れ様です。〇〇です。otsukaresama desu. [Your Name] desu.
Cいつも大変お世話になっております。〇〇社の〇〇でございます。itsumo taihen osewa ni natte orimasu. [Company]-sha no [Your Name] de gozaimasu.

Note: Internal email = B, external email = C is the workplace default. Using C inside your own company sounds standoffish, almost passive-aggressive.


20 set phrases and cushion words — the daily rotation

Verbs are the building blocks, but the phrases you paste 50 times a week are set expressions — fixed combinations that carry the politeness more than any single verb does. Two clusters dominate: kusshion-kotoba (クッション言葉, “cushion words”) that soften a request before you make it, and email closers you bolt onto sign-offs. Memorize these 20 and you’ve covered roughly 80% of business email surface area.

The table groups them by function. Every row is C-level unless noted — set phrases sit at the formal end of the register by design.

#PhraseRomajiFunctionUse it for / common pitfall
1恐れ入りますがosore irimasu gaCushion (universal)Drop in front of any request to instantly raise register. The single highest-ROI phrase on this page — if you learn one, learn this
2お手数をおかけしますがotesū wo okake shimasu gaCushion (creates work)When your request creates real work for the other side. Don’t stack with osore irimasu ga — pick one
3申し訳ございませんがmōshiwake gozaimasen gaCushion (declining)Pre-softens a refusal or a “we can’t.” With executives or external contacts, sumimasen ga is too light — use this
4お忙しいところ恐れ入りますがo-isogashii tokoro osore irimasu gaCushion (interrupting)Specifically when the recipient is visibly busy or senior. Don’t combine with otesū — overload
5早速ですがsassoku desu gaCushion (skip the small talk)“I’ll get right to it.” Useful after the opener when time matters. In a two-line email it sounds melodramatic
6恐縮ですがkyōshuku desu gaCushion (milder apology)A slightly softer alternative to osore irimasu ga. Often used when you’re declining indirectly or asking a small favor
7何卒よろしくお願いいたしますnanitozo yoroshiku onegai itashimasuCloser (formal request)The strongest standard sign-off. Reserve for important requests or first contact; yoroshiku onegai itashimasu alone covers routine
8ご確認のほどよろしくお願いいたしますgo-kakunin no hodo yoroshiku onegai itashimasuCloser (review request)After you’ve attached a document or sent a draft. Go-kakunin kudasai is acceptable internally; this version is safer external
9ご査収のほどよろしくお願いいたしますgo-sashū no hodo yoroshiku onegai itashimasuCloser (formal attachment)More formal than go-kakunin — used when the recipient should receive and verify a deliverable. Overusing it on casual attachments reads stiff
10ご検討のほどよろしくお願いいたしますgo-kentō no hodo yoroshiku onegai itashimasuCloser (proposal)When you’ve sent a proposal and want them to weigh it. Don’t use when you only need a yes/no — go-henji fits better
11ご返信お待ちしておりますgo-henshin omachi shite orimasuCloser (awaiting reply)Polite “looking forward to your reply.” Don’t pair with a hard deadline — softens to nothing
12引き続きよろしくお願いいたしますhikitsuzuki yoroshiku onegai itashimasuCloser (ongoing project)Implies “this isn’t done; we’ll keep working together.” Wrong for the final email of a closed project
13取り急ぎご報告までtoriisogi go-hōkoku madeCloser (brief FYI)Signals “this is a quick update, not a full report.” Mistake: using on genuinely important reports — reads as low-effort
14何かご不明な点がございましたらnani ka go-fumei na ten ga gozaimashitaraOffer (follow-up)“If anything is unclear, please reach out.” A safe closer when explaining something complex. Don’t tack on before you’ve explained anything
15〜していただけますでしょうか-shite itadakemasu deshō kaRequest frameThe most flexible C-level request pattern. Replaces “could you…?” Some natives debate the double-hedge with deshō ka — both versions are accepted in practice
16〜いただけますと幸いです-itadakemasu to saiwai desuRequest frame (gentle)“I’d be grateful if…” Softer than the deshō ka frame; use when the request is optional or low-priority
17お時間をいただけますでしょうかo-jikan wo itadakemasu deshō kaRequest (meeting)Asking for a meeting slot. Don’t paste a specific time in the same sentence — kills the politeness. Send the time separately
18大変申し訳ございませんでしたtaihen mōshiwake gozaimasen deshitaApology (serious)For real mistakes — missed deadline, wrong invoice, customer complaint. Overusing on minor things leaves no escalation room when something real breaks
19お力添えいただきありがとうございますo-chikara-zoe itadaki arigatō gozaimasuThanks (for help)Acknowledging concrete help — a colleague who covered for you, a vendor who fast-tracked something. Generic “ありがとうございます” doesn’t carry the weight
20ご足労いただきましてgo-sokurō itadakimashiteThanks (for visiting)“Thank you for coming all this way.” Used when someone made the trip to your office. Skipping this opener after an in-person visit reads as rude

The cushion rule: one cushion per sentence, not three. Osore irimasu ga otesū wo okake shimasu ga o-isogashii tokoro osore irimasu ga… stacks into noise. Pick the one cushion that fits the situation — apology, bother, busy-ness, urgency — and use only that one.


Honorific prefixes お and ご — quick rules

The prefix system fits in three lines.

RuleExamplesNotes
Native Japanese (kun’yomi) → o-o-namae, o-jikan, o-tegami, o-negaiException: o-denwa (Sino-Japanese but takes “o-”)
Sino-Japanese (on’yomi) → go-go-renraku, go-kakunin, go-annai, go-kyōjiException: o-ryōri, o-bentō (idiomatic “o-”)
Loanwords → typically no prefixkōhī, mēru, dētao-bīru” exists in feminine or service-staff usage

When in doubt, leave it off.o-kentō” or “go-mēru” sound more wrong than no prefix at all. The right prefix matters less than not adding a wrong one.


4 keigo mistakes non-natives make most

Mistake 1: Using ryōkai shimashita with clients

Ryōkai” carries a faint “acknowledged from above” tone for many native listeners. Safe inside your team; risky with anyone external. Swap for “shōchi itashimashita” or “kashikomarimashita.”

Mistake 2: Using go-kurō-sama desu with your boss

Go-kurō-sama” is a top-to-bottom expression — supervisors say it to subordinates, not the reverse. Use “otsukare-sama desu” with seniors and peers.

Mistake 3: Overusing ~sasete itadaku

~sasete itadaku” literally means “I humbly receive your permission to do X.” It’s designed for actions that genuinely require the other party’s approval. “Kakunin sasete itadakimasu” (letting me confirm) is correct. “O-okuri sasete itadakimasu” (letting me send this email) is widely criticized as excessive — plain “o-okuri shimasu” is fine.

Mistake 4: Pointing humble verbs at the listener

The verbs in the C-Kenjougo column are for lowering your own actions, not the listener’s. “Shachō wa oraremasu ka?” or “Shiryō o haiken kudasai” both make this mistake — humble verbs aimed outward. The fix is the same as for the verb table: ask “who’s the subject?” before picking a column.



Want the why behind these forms?

This cheat sheet is the lookup-table companion to the keigo guide. The guide explains the A/B/C framework, the uchi-soto axis, why “ryōkai shimashita” lands poorly with clients, and how to develop the instinct for which level fits which moment.

Other sibling articles in this cluster:


Frequently asked questions

What if a verb isn’t in the table — how do I conjugate it?

Most verbs follow two regular patterns. Sonkeigo (other’s action): o- / go- + verb stem + ni naru (e.g., o-yomi ni naru, go-riyō ni naru). Kenjougo (your own action): o- / go- + verb stem + suru / itasu (e.g., o-okuri suru, go-setsumei itasu). The verbs in the table are the irregular high-frequency ones. Anything else, apply the regular pattern.

Why is the C column split into honorific (sonkeigo) and humble (kenjougo)?

Because “C-formal” has two sub-modes. Sonkeigo elevates the listener; kenjougo lowers yourself. Same level of formality, different column depending on whose action you’re describing. “Go” is irassharu if your boss is going, ukagau / mairu if you are. Pick the column by asking “who’s the subject?” first.

When should I use the C-level scenario phrases?

The four reliable triggers: external contacts, executives, apologies, or formal writing. B handles everything inside your team and most cross-department messages. Using C with peers creates strange distance — they’ll feel held at arm’s length.

Do I need to memorize all the お / ご exceptions?

No. The base rule (kun’yomi → o-, on’yomi → go-) gets you ~90% right. The well-known exceptions (o-denwa, o-ryōri, o-bentō) settle in over time. When unsure, leave the prefix off — that’s safer than picking the wrong one.

Which cushion phrase (kusshion-kotoba) should I learn first?

Osore irimasu ga (恐れ入りますが). It works as the universal cushion before any request — in writing with peers, in any channel with seniors, and in email with clients. The other cushions in the set-phrases table (otesū wo okake shimasu ga, o-isogashii tokoro, mōshiwake gozaimasen ga) are situational; osore irimasu ga covers about 80% of business cases on its own.

How do I close a polite Japanese email?

For routine work: yoroshiku onegai itashimasu. For first contact or an important ask: nanitozo yoroshiku onegai itashimasu. If you’ve attached something to review: go-kakunin no hodo yoroshiku onegai itashimasu (or go-sashū for formal deliverables). For waiting on a reply: go-henshin omachi shite orimasu. The set-phrases table above maps each closer to its trigger.

Is this cheat sheet enough on its own? How is it different from the keigo guide?

This page is for looking up — the verb table and the scenario phrases. The keigo guide is for understanding — why A/B/C exists, how uchi-soto shapes register choice, and why specific phrases fail in specific contexts. Read the guide first to internalize the framework, then keep this cheat sheet open as your daily reference.


Share this post on:

Previous Post
Japanese Business Self-Introduction: 8 Templates for Chorei, Client Visits, and Interviews
Next Post
Japanese Workplace Mistakes Foreigners Make: From Day 1 to Year 3